mardi 26 janvier 2010

paysage - landscape


Un paysage / Landscape.
encre sur papier / ink on paper
- A5. 2009


Ce paysage imaginaire est au départ une simple illustration de certains principes de composition que j'avais expliqués dans le cadre d'un cours en école de design. Puisque cette image me plaisait, la version de droite en particulier, j'ai décidé d'en faire un agrandissement au propre. C'était également une manière de continuer mon entraînement à la plume. Le dessin a donc été exécuté à la plume (type sergent major), par dessus un lavis léger. Si les deux esquisses de composition ont été réalisées au brou de noix, l'image définitive a été traitée à l'encre Sennelier. J'ai fait en sorte, autant que possible, que la direction des traits serve la composition.



Croquis / Sketches.
bru de noix sur papier / walnut stain on paper - 5 x 8 cm. 2009

This imaginary landscape was just supposed to be a sketch I could use suring a class at the design school where I teach. I had done two distincts versions of the same composition, which relied on different composition principles, but I I liked the doodle on the right so much that I decided to turn it into a larger, more finished piece, so that I could train a little bit more my pen and ink technique. I just used a pen over a light wash, with Sennelier ink (for the two sketches, I used walnut stain). I tried to keep each line of the pen in the direction of the whole composition.

dimanche 27 décembre 2009

Visages - Faces


Têtes / Heads . 2009


Mes carnets sont remplis de petits visages gribouillés, le plus souvent glissés dans l'interstice entre deux dessins de plus grand format. J'ai rassemblé en planches quelques unes de ces esquisses. Chaque dessin excède rarement 2 ou 3 cm de hauteur.



Têtes / Heads . 2009

I fill my sketchbooks with little doodles of imaginary and real faces, mostly in the blank spaces between larger drawings. I collected here some of these sketches, which are seldom larger than 1.5 inch large.

mardi 22 décembre 2009

Hector


Hector & Cécile. pencil - 2009


Mon fils, Hector, né le 10 décembre à Orléans. Voici quelques croquis de sa petite frimousse, ainsi que de sa maman, Cécile, le soir-même de l'accouchement et les jours suivants. Son visage changea beaucoup entre sa naissance et la fin de sa première semaine.



Hector. pencil - 2009


Sketches of my son, Hector, born on december 10th, in Orléans (France). I did these few sketches the day he was born and for the rest of his stay at the hospital. His face changed a lot between his birth and the end of his first week.

jeudi 29 octobre 2009

eau - water


Baïne à Soulac.
monotype sur papier /
monotype on paper - 13x9 cm. 2009


Deux monotypes en bichromie, inspirés chacun par des mouvements d'eau distincts.



Los Angeles : Huntington Gardens.
monotype sur papier /
monotype on paper - 13x9 cm. 2009


Two monotypes, in two colors, each inpired by distinct kinds of water ripples.

mercredi 14 octobre 2009

une couverture - a book cover


Grimpow : Le Chemin Invisible.
photoshop & painter
- 2009


Une illustration réalisée pour un roman jeunesse publié ce mois-ci chez Albin Michel - Collection Wiz. Je regrette un peu les contrastes trop francs de la couverture définitive, ainsi que le cadrage différent. Je mets ici les deux images, celle soumise à l'éditeur et celle imprimée.

Dessinant habituellement des images très peu contrastées, aux tons pris dans une brume épaisse, je me suis fait aux exigences éditoriales conduisant mes images à être systématiquement retravaillées par d'autres que moi. La seule chose, c'est qu'essayer à tout prix d'éclairer et de vivifier une image aux tons doux et sourds conduit souvent à des bizarreries visuelles, où toute cohérence de contraste et de couleur tombe un peu à l'eau.



Grimpow : Le Chemin Invisible.
actual book cover
- 2009

A cover illustration I did for the French translation of a young adults Spanish novel (published by Albin Michel - Wiz). I'm not a fan of the vivid color and tone contrasts used by the art department on the final picture ; and I don't like the framing either. Here are the two versions, the one I submitted to the publisher and the one printed on the actual book (the title is actually printed with silver ink).

Since I always do dark and little contrasted pictures, I've been used now to get my work modified by art departments. I just wish one would print one of my illustrations without pushing all colors and tones to the limit, because doing so always give them a weird look, quite awkward actually, with things visually jumping out of the pictures. The coherent look of the picture, its own system of light and shade and colors is kind of destroyed.

dimanche 2 août 2009

paysages numériques - digital landscapes


Lava Monster. digital - 2009


Voici trois décors numériques peints à l'aide de Photoshop et de Painter X. En réalisant de telles images, j'essaye de privilégier les atmosphères et la lumière. Qu'il soient numériques ou traditionnels, mes dessins sont toujours plus tonalistes que coloristes. Selon une description assez simple du tonalisme tel qu'on l'entendait à la fin du XIXème sicècle, les couleurs devaient toutes êtres liées les unes aux autres par une teinte dominante, et les valeurs, être les plus proches les unes des autres, comme si l'on observait la scène au travers d'un voile de gaze. Ainsi, contrairement à une image purement monochrome, une image tonaliste rouge pouvait contenir des verts, mais ces verts étaient eux-mêmes "rougis" afin de les intégrer au reste de la peinture. Lorsque l'"enveloppe" était assez unie, l'on pouvait alors ajouter quelques touches plus accentuées, quelques rehauts pour rompre la monotonie.



Crash. digital - 2009


These are three pictures I did using Photoshop and Painter X. No matter how I do it, in a digital or traditional way, my work seems always bending more towards tonalism than colorism. Tonalism, as late XIXth century artists meant it, was a manner that tried to create harmony through the use of unifying hues and little contrast in value. Instead of using the whole range of the tonal scale and the whole color spectrum, they chose to restrict the number of values and hues they needed. Sometimes, one strong color or value accent could be used to creat more interest.

The Way to Kafiristan. digital - 2009

lundi 20 juillet 2009

pointe sèche - drypoint


Cécile allongée 1. pointe sèche - drypoint- 13 x 9 cm. 2009


Gravure en trois états réalisée hier, d'après un dessin fait cette semaine dans un carnet. Pour ce genre de travail très spontané, je n'utilise pas de plaques de métal, mais du plastique, ce qui permet de découper des formats rectangulaires assez facilement. Cela peut être pratique lorsqu'on ne dispose que d'une toute petite presse (mon cas).



Cécile allongée 2. pointe sèche - drypoint- 13 x 9 cm. 2009


A print in 3 states I did yesterday, based upon a drawing I had done last week. When working in a free manner, I prefer using a plastic plate than zinc or copper. Easier to crop, it can be useful when using a very tiny press (like mine).

Cécile allongée 3. pointe sèche - drypoint- 13 x 9 cm. 2009

samedi 20 juin 2009

A+4, J+1



Cécile. 
crayon sur papier / graphite on paper
 - A4. 2009


Un portrait de Cécile. J'aimerais avoir la moitié du talent de Thomas Dewing...



A portrait of my wife, Cécile. I wish I was half as skillful as Thomas Dewing. 

samedi 30 mai 2009

Grand Paris


Tour Montparnasse . 2009


Parmi les nombreux projets du Grand Paris présentés récemment dans tous les journaux et sur toutes les chaînes de télévision, Frank Gehry et Jean Nouvel proposent une coiffe pour chapeauter le toit de l'infernale Tour Montparnasse. Sans avoir vu aucune image de ce projet, j'avais entendu dire à la radio que les deux zozos projetaient de créer un écho à la coupole des Invalides et au sommet de l'obélisque de la Concorde, pyramidion doré ajoutée à l'édifice il y a un peu plus de dix ans. Pourquoi pas.

Mais la réalité est d'une tout autre nature. Le projet-farce des Abbott et Costello de l'architecture contemporaine tient plus d'un dégazage sauvage rejeté par un tripode de la Guerre des Mondes ou d'un agrégat de cheveux, de poils pubiens sales collés au savon dans le fond d'une bonde de douche mal entretenue. Mais puisque ces poils sont dorés, ce sont sûrement ceux de Zeus ou d'un quelconque dieu moderne, de la laideur ou du non-sens. Il est rassurant de savoir que des gens continuent d'œuvrer pour que se perpétue l'histoire des catastrophes architecturales de la place.



Gare Montparnasse . 1895

Among other urban projects designed by architecture agencies to develop Paris into a giant metropolis, the famous Frank Gehry and Jean Nouvel got a brilliant idea. Since the Montparnasse Tower is universally known as being a major ugly building, why not making it even more disgusting, by covering its rooftop with one huge golden pubic hairs cap? They pretend it would remind of the golden rooftops of the Invalides and the pyramid at the top of the Concorde obelisk. Somehow, it seems a giant vacuum cleaner/tripod from The War of the Worlds outgassed a load of trash over the tower. Since these hairs are golden, I guess they might be Zeus' (unless they belong to another - lesser known - entity, the modern god of Ugliness & Nonsense. The history of Montparnasse building disasters is now ready to get to its next level...

mercredi 22 avril 2009

kipling n°2


Himalaya.
photoshop . 2009


Après quelques dessins de personnages, voici donc des images de décors extérieurs réalisés cette semaine. Le dessin ocre de la forteresse est ma première tentative de dessiner certains éléments en utilisant des formes 3D conçues avec le logiciel très simple de Google, Sketchup. Les deux autres sont peintes directement dans photoshop.



Bashkai.
photoshop
 . 2009


Following a few character concepts, here are three digital paintings of landscapes dans exterior sets. The large ochre fortress is my first attempt at drawing with the help of 3D modeling. The construction was built in the very easy-to-learn Sketchup software. The other two were done entirely in Photoshop.

In Kumharsen.
photoshop
 . 2009

mardi 14 avril 2009

kipling, n°1


Daniel Dravot.
photoshop
. 2009


Depuis plusieurs mois, je m'applique à dessiner des objets, des personnages en costumes, des décors et des paysages inspirés par la nouvelle de Kipling, L'Homme qui voulut être roi. J'ai publié les dessins dans un petit livre chez Blurb en début d'année, mais voici quelques dessins de personnages qui ne figurent pas à l'intérieur. J'essayerai aussi de mettre en ligne quelques paysages dans le courant de la semaine prochaine.



Roxanne (Night Dress).
photoshop
. 2009


For the past few months, I've been doing drawings inspired by the Kipling short story, The Man Who Would Be King and, last January, I even published a collection of sketches and digital paintings at the Blurb bookstore. Here are three characters and outfits studies I didn't include in the book. Next week, I'll try to get online some landscapes I also did.

Barbier / Barber.
photoshop
. 2009

lundi 23 mars 2009

U.S. museums


1899 Waverley.
encre
sur papier / pen and ink on paper
- A5. 2009


Je n'ai pas eu le temps de mettre à jour le blog, ces jours récents, d'autant que je ne savais pas trop quoi mettre en ligne. Il y a quelques études de portraits à l'huile que j'aimerais publier ici, mais elles ne sont pas tout à fait sèches encore. Comme il reste aussi des dessins des États-Unis, voici des croquis effectués dans différents musées, à savoir le Auburn-Cord-Duesenberg Museum à Auburn, Indiana ; quelques statuettes du Field Museum (Chicago), du LACMA et du Gene Autry Museum (tous deux à Los Angeles) ; enfin, des animaux du zoo de Los Angeles. C'était le premier jour de sortie pour les surricates, et ils étaient particulièrement curieux de ce qu'il se passait autour d'eux.



Artefacts / Artifacts.
encre
sur papier / pen and ink on paper
- A5. 2009


I've not updated the blog for the past days, since I was quite busy working on other stuff. I'd like to publish some quick portrait studies done in oil, but they're not dry yet. These sketches were done on location in some U.S. museums. The first one is an old car from the Auburn-Cord-Duesenberg Museum in Auburn, Indiana ; the second page is a collection of Mexican & South-American statuettes from the Field Museum in Chicago and the LACMA & Gene Autry Museum, both in Los Angeles. The last is a series of sketches I did at the L.A. zoo ; it happened to be the first day out for the meerkat family and they were quite excited by their new "playground".

Los Angeles Zoo.
crayon
sur papier / pencil on paper
- 29,7 x 15,5 cm. 2009

mardi 10 mars 2009

U.S.A.


Le salon / The Living-Room. aquarelle / watercolor - 21 x 14,8 cm. 2009


De retour de quinze jours aux États-Unis, voici deux aquarelles du B & B où nous sommes descendus à Chicago. L'endroit était charmant et il était difficile de faire plus proche du centre et du Lac Michigan. L'endroit s'appelle The Flemish House of Chicago. J'aurais aimé dessiner en extérieur, mais il faisait trop froid. Après Chicago et un arrêt dans l'Indiana, à Auburn, nous avons ensuite filé à Los Angeles, où il faisait chaud et ensoleillé.



La chambre / The Bedroom. aquarelle / watercolor - 21 x 14,8 cm. 2009


Cécile and I are back from a two-weeks break in the U.S. and here are watercolors of the B & B we stayed at in Chicago. The place, called The Flemish House of Chicago, was charming and quiet, just past the lake Michigan and Magnificent Mile. I wish I could have done some outdoor sketches, but it was way too cold. A few days later, we left Chicago for Auburn, Indiana, where we had a great time, and then got straight to Los Angeles, where the sun was bright and the climate much, much warmer.

Venice, Los Angeles. aquarelle / watercolor - 21 x 14,8 cm. 2009

vendredi 13 février 2009

pause - a break


Dushehra endormie / Dushehra Asleep.
crayon sur papier / graphite on paper
- 20 x 10. 2009


Dushehra endormie. Cécile et moi l'avions recueillie quand elle était petite et il semblerait qu'elle a connu une enfance digne d'un Dickens. Elle dort les yeux ouverts, ne les fermant pour ainsi dire jamais, prête à bondir au cas où le moindre bruit devait se faire entendre. De son pelage noir comme du pétrole ne ressortent que les reflets sur ses yeux, et le ruban rouge autour de son cou.

Je ne pourrai sans doute pas mettre le blog à jour pendant un certain temps. Je pars en vacances, le temps de réfléchir à ce que je vais bien pouvoir faire au retour (arrêter l'illustration, par exemple?)



Dushehra, asleep. Cécile and I found and gave her shelter when she was still fairly young, but we don't know what happened to her before. We just assume she had quite a harsh life, because when she sleeps, she doesn't close her eyes, always suspicious about every noise she hears. On her black oil fur, it's hard to see anything but the reflections on her eyes, and the red ribbon around her neck.

I won't be able to update the blog for a couple of weeks. I'm going on holidays, a good occasion to ponder a little bit (on such things as quitting doing illustrations...).

mercredi 4 février 2009

magiciens - wizards


Druide I / Druid I. aquarelle sur papier
watercolor on paper
- 34x28 cm. 2007


Deux images d'un livre publié il y a un an, Magiciens et autres enchanteurs, chez Casterman. La plupart des dessins du livre étaient en réalité des vignettes couvrant les doubles-pages, le texte venant s'insérer sur les masses claires et le fond blanc. Ces deux planches représentent des druides, l'un attendant une licorne auprès d'une source, l'autre grimpé dans un arbre pour y cueillir le gui.



Druide II / Druid I mirror. aquarelle sur papier
watercolor on paper
- 34 x 28 cm. 2007


I did these two pictures for a book published a year ago by Casterman, called Magiciens et autres enchanteurs. Most of the pictures I did for the book were actually vignettes designed to allow some text on the large masses and white background. These drawings depict druids, one waiting for a unicorn at a spring and the other one climbing up a tree to get some mistletoe.

jeudi 22 janvier 2009

illustration friday


Cécile. pointe d'argent sur papier / silver point on paper - A4. 2007


Voici un dessin que je soumets au sujet "pâle" du Illustration Friday de demain. Il s'agit d'un portrait de Cécile, l'un des tous premiers dessins que j'ai traité à la pointe d'argent. J'ai toujours trouvé ce dessin triste, si bien que je ne l'aime pas beaucoup, mais finalement, il correspond assez bien au sujet de la semaine.

Le deuxième dessin est également une des premières tentatives de dessin avec un nouveau médium, en l'occurrence mon premier essai de monotype. C'est toujours un portrait de Cécile, et c'est toujours assez pâle. Je le préfère à l'autre dessin.



Cécile. monotype sur papier / monotype on paper - 10 x 20 cm. 2007


This is a drawing I submit to tomorrow's Illustration Friday. The theme was pale. If I remember correctly, this is one of the first drawings I ever did with a silver point. The model is my wife, Cécile. I've always found this drawing too sad to be a good portrait of her, but I guess its particular mood fits the theme of the week.

The second drawing is also a first attempt at a new tool, in this case monotype. It still is Cécile's portrait, and pale too. I prefer this one to the other.

dimanche 18 janvier 2009

gravure - intaglio


Figure
gravure / intaglio
- 12 x 20. 2007


Ceci est l'une des rares gravures dont je ne sois mécontent. Je l'aime en fait beaucoup, et je me sens d'autant moins gêné de le dire que j'ai ensuite anéanti tout le travail effectué en bricolant bêtement la plaque d'origine.

Le procédé de gravure est intéressant, et les plus grands artistes l'ont employé avec un tel génie que bien souvent, l'on ne peut dire que leur peinture est supérieure à leur œuvre gravée. Pour ne citer qu'eux, Rembrandt, Zorn, Whistler étaient-il meilleurs graveurs ou peintres? L'on ne peut d'autant le dire que les recherches qu'ils entreprenaient avec un médium et avec l'autre étaient fort dissemblables. Et pourtant, même si je sais que l'on peut faire de belles choses à la gravure, et si je suis admiratif de celles que ces trois artistes ont créées, je suis tout simplement incapable d'arriver au moindre résultat satisfaisant avec un clou de gravure. Le procédé m'est trop indirect, et je n'arrive pas non plus à me faire aux reflets en mouvement permanent qui se promènent à la surface d'une plaque polie. C'est ainsi que je préfère le monotype.
Cette eau-forte est un mélange d'aquatinte, de clou, de feuilles de papier bouchonnées puis trempées dans le vernis et de gravure directe au pinceau dans de l'acide. Il fallut cinq ou six états pour la réaliser, et un septième pour tout détruire.




This is one of my very few etching I won't complain about. To tell the truth, I'm rather proud of it now, and I don't feel ashamed to be so, because I eventually ruined the original plate with a mixture of acid, dry point and too much aquatint. I'm used to this kind of things and I sure need someone to urge me to stop when working, because too much effort often leads to miserable failure.

I think intaglio is a very fine technique, and I know great masters did great pictures out of it. Nevertheless, I feel it's not a technique for me, for it's too complicated, not direct enough to get me interested in what I do. I like finding a way through lines and masses, a way I don't find anymore when using an etching point instead of a brush or pencil. And what about those nasty reflections that always move on your plate when you're working? They never make your lines look the same, both in depth and thickness. That's why I prefer monotype. It's more of a fresh method to me.
This picture was made using an etching point, aquatint, varnish rubbed with old newspapers and acid with a brush. It took five or six steps and the seventh one eventually destroyed them all.

samedi 3 janvier 2009

cuvée 2009 - 2009 vintage


Couverture / Cover - 25 x 20 cm. 2009


Voici maintenant plus d'un an que je travaille sur un portfolio regroupant des images inspirées de la nouvelle de Kipling, L'homme qui voulut être roi. Après de nombreux changement, de pages ajoutées et d'autres modifiées, j'ai enfin décidé de le mettre en vente à la boutique de Blurb (drôle de nom), l'éditeur en ligne qui permet de publier ses propres livres. C'est en réalité un imprimeur-éditeur, un peu comme autrefois. Ce n'est pas avec Blurb que je vais devenir assez riche pour me faire escroquer par Bernie Madoff, mais au moins ai-je fait le livre que je souhaitais faire, des croquis à la mise en page. L'essentiel propose une version réaliste de l'histoire et une seconde partie, plus courte, une version SF de la nouvelle. Mêmes personnages, mêmes endroits, mais d'un ton légèrement différent.

Le livre, au Blurb Bookstore.



Quelques pages / A few pages - 25 x 20 cm. 2009


After more than a year working on this project, I've finally decided to get my Kipling project published on Blurb. I've been drawing and paintings pictures inspired by the short story The Man Who Would Be King and the result is now available at the Blurb bookstore. I guess I won't make enough money with it to be scammed by Bernie Madoff and his friends, but at least I feel I've done a book I'm relatively proud of, from the earliest doodles to the final layout. The first part (and most important) is a classic version, while a shorter second one is devoted to a sci-fi new vision of the same story. Same characters, same places, different tones.

The book, at the Blurb bookstore.


jeudi 25 décembre 2008

illustration friday : voices


Le chant des sirènes.
aquarelle sur papier / watercolor on paper
- A4. 2008


Je me mets à mon tour au jeu du Illustration Friday, dont le sujet de la semaine était "Voices". J'ai donc choisi de dessiner une sirène, puisque leur chant était, dit-on, plutôt irrésistible. Je sais que les sirènes d'Ulysse ne sont pas des femmes-poissons mais des femmes-oiseaux, mais je voulais juste essayer de peindre des effets d'eau à l'aquarelle et y mélanger les contours imprécis d'une forme humaine. J'aurais aimé pousser l'image davantage, mais nous sommes le 25 décembre, et il y a bien d'autres choses à faire ce jour-là...



And so I start doing my own Illustration Friday contributions. The theme, here, was "Voices" and I thought I could make a mermaid out of it, since the voice of this creature is supposed to be quite irresistible. I know Ulysses actually meets bird-women and not fish-women, but I just wanted to paint water effects around a human shape. I wish I could have done it better, less quickly ; on the other hand, it's Christmas and there are lots of other things to do on such a day...

mardi 23 décembre 2008

carnets / sketchbooks


Carnet / Sketchbook. encre sur papier / pen & ink on paper - 2xA4. 2008


Quelques pages assez chargées d'un carnet de croquis récent. Au départ, j'aborde les carnets avec prudence, prenant soin de dessiner une seule image sur chaque page, voire deux. Puis le temps passant, je me mets à couvrir les pages de petits gribouillis sans rapport les uns avec les autres. Parfois, il est amusant de regarder un film et de dessiner des objets, des éléments de décor qui apparaissent une seconde à l'écran, et les reproduire de mémoire.



Carnet / Sketchbook. encre sur papier / pen & ink on paper - 4xA4. 2008


A few pages from a current sketchbook. When I first open a new one, I start making clear drawings, one per page only, taking care not to load pages with too many ideas and doodles. Eventually, I always end doing sketches all over the paper surface, wherever I find the place to do so. I also have fun drawing while watching a movie, so that I can do little studies of props and sets, plate compositions I see on the screen. It is also a cool way to work from memory.

Carnet / Sketchbook. encre sur papier / pen & ink on paper - 4xA4. 2008

lundi 15 décembre 2008

étude de nu / study from the nude


Nu / Nude Study. huile sur papier / oil on paper - 28 x 18 cm. 2008


Deux études de nu à l'huile faites à l'Atelier Beaux-Arts de Montparnasse ; la première de 15 minutes et la deuxième de 25. La deuxième est beaucoup plus grande, et le papier sur lequelle je l'ai peinte, très vernis mais néanmoins absorbant. L'huile a commencé à faire des auréoles à partir du menton. Si ce n'est pour l'intérêt de travailler sur une surface teinte, il est préférable de ne pas utiliser ce genre de papier pour le travail à l'huile.



Nu / Nude Study. huile sur papier / oil on paper - 50 x 30 cm. 2008


Two studies from the nude, done at a fine arts workshop in Paris. The first one is 15 minutes long, and the second, 25. I did the latter on a much larger sheet of paper, but the surface was sized a lot, and I felt uncomfortable with its smooth yet absorbent quality. Oil stains start showing underneath the painting, around the neck. The main goal of this exercise was to work on a tinted ground and get its color visible through the strokes.


dimanche 7 décembre 2008

la loupe & le chêne lizé


Un Champ / A Field. huile sur bois / oil on wood - 30 x 22 cm. 2008


Quelques peintures d'un après-midi à la campagne, dans le Perche, où je passais des vacances étant petit. J'ai toujours aimé ces horizons de champs, leur silence. Lorsqu'on ne possède pas de permis de conduire, il est assez compliqué de partir en expédition, le chevalet-boîte sur le dos, les palettes et les réservoirs de brou de noix et de white spirit accrochés au sac, et la roue arrière chargée de fontes remplies de peintures, de toiles, de sandwiches, de bouteilles d'eau, et les toiles qui sèchent sur le guidon.

Ce jour-là, la pluie allait et venait, si bien que la peinture s'épaississait comme une sorte de mayonnaise autour de la virole du pinceau. Cela ralentit considérablement le travail et le rendit également plus difficile. Sur la peinture de la route, j'ai essayé de peindre le plus fidèlement possible la lumière du bois sous la pluie, sans rien éxagérer, et en gardant le minimum de valeurs, telles que je les voyais.



Route sous la pluie / A Wet Road. huile sur bois / oil on wood - 30 x 22 cm. 2008


I did these three paintings during an afternoon in the countryside, where I used to go with my grandparents when I was a child. Since I don't have a driving license, I find this kind of trip very tough to do. The only way to leave urban areas and get to much quieter spots is to ride a bike, with the easel box on the back, palette, mineral spirits and walnut stain bottles hooked on the side of a bag, holsters full of oil tubes, canvases, sandwiches, water bottles, and wet paintings drying on the handlebars.

It rained that day, and around the ferrule of my brushes, paint made big piles of sauce, thick like mayonnaise, which made the color work quite difficult and slower than I expected. While painting the road, I tried to do the light as accurate as I could, with very few values, just as I saw it.

Un Champ / A Field. huile sur toile / oil on canvas - 12 x 07 cm. 2008

lundi 24 novembre 2008

venise - venice


Canale. huile sur papier / oil on paper - A5. 2008


Une étude à l'huile très rapide et deux croquis à l'encre de Venise. Il était difficile de peindre, du fait de flots permanents de touristes russes qui allaient et venaient, et du fait que je ne portais qu'un T-Shirt plutôt léger, un des T-Shirts que j'utilise à la maison pour peindre, mais tellement usés qu'ils sont presque transparents ; bref, une mauvaise idée pour peindre en extérieur au mois de novembre. J'ai pu, en revanche, passer plus de temps à dessiner les croquis à l'encre. Les murs décrépis de la ville, les briques à moitié usées et brisées, les taches laissées par l'eau et les algues sur le marbre se prêtent bien à une étude de textures.



Une porte sur le canal - A Door by The Canal
encre sur papier
/ pen and ink on paper
- A5. 2008


A very quick oil study and two pen and ink sketches done while wandering in Venice. It was almost impossible to get the painting done, because of many Russian tourist that kept coming. I also wore only a T-Shirt, the kind I use to paint at home, covered in paint, but so worn out I feel almost as if I wore nothing at all. Not a good idea for out-of-door painting in November. In comparison, the pen drawing were easy to do, and I could spend a lot more time working on them. The rendering of walls, the used and broken bricks showing through, water stains and seaweeds offer good subjects for a little texture work.

Campiello Nuovo dei Morti
encre sur papier / pen and ink on paper - A5. 2008

mardi 11 novembre 2008

taggé - tagged


Autoportrait en Kimono - Kimono Self-portrait.
crayon sur papier / pencil on paper
- 10x17 cm. 2008


J'ai été taggé par Cécile, juste avant de partir pour Venise, et si j'ai bien tout compris, tagger quelqu'un signifie que celui-ci doit indiquer sept élements personnels le concernant - éléments que voici :

1 - Je suis marié à la merveilleuse Cécile depuis un peu moins d'un mois.

2 - J'aime dessiner et peindre, essentiellement des compositions dépouillées et tonales.

3 - Mes artistes préférés sont les peintres de la fin du XIXème siècle, à savoir des réalistes français (Corot, Bastien-Lepage, Friant, Carrière...), Américains (Whislter, Dewing, Sargent, Beaux...), Britanniques (Waterhouse, Leighton...). Également Zorn, Thaulow, Brokman... Parmi les peintres contemporains dont je suis admiratif et jaloux, Jeremy Lipking, Lucian Freud, Andrew Wyeth, David Levine, Rupert Alexander, Brad Aldridge...

4 - J'ai découvert l'illustration avec John Howe, que j'ai eu le privilège de rencontrer à quelques reprises. Les autres illustrateurs vivants que j'admire sont Alan Lee, Jeffrey Jones, George Pratt, Kent Williams. Parmi les maîtres du passé, Franklin Booth, John Bauer et Edmund Dulac.

5 - Plus que des romans, j'aime lire des manuels classiques d'instruction artistique. Mes préférés sont les livres de Harold Speed.

6 - J'enseigne la typographie et le croquis en école d'arts graphiques à Paris.

7 - Mon tableau préféré est peut-être The Mystic Wood, un inachevé de Waterhouse. Sinon, tous les Nocturne de Whistler et Young Girl With a Lute, de Thomas Wilmer Dewing. J'aime particulièrement les peintures inachevées ou qui donnent l'air de l'être.


À mon tour de marquer/tagger plusieurs blogs, que voici :

Alicia Padron
Eric Orchard
Daniel Potvin
Shelly Wan



A couple hours before we went to our Venice honeymoon, Cécile tagged me - and if I'm right, that means I have to tell seven things about me and then tag seven other bloggers myself. So, here we go, and these are seven true facts about me :

1 - I married the wonderful Cécile last month.

2 - I love painting and drawing, especially low-key and tonal compositions.

3 - My favorite artists are late XIXth century painters, including French realists (Corot, Bastien-Lepage, Friant, Carrière...), Americans (Whistler, Dewing, Sargent, Beaux...), British (Waterhouse, Leighton...). Also, Zorn, Thaulow, Brokman... Among contemporary painters I admire and envy : Jeremy Lipking, Lucian Freud, Andrew Wyeth, David Levine, Rupert Alexander, Brad Aldridge...

4 - I discovered illustration with John Howe, a man I had the privilege to meet a couple of times. Other living illustration masters I'm fond of : Alan Lee, Jeffrey Jones, George Pratt, Kent Williams. And among ancient masters : Franklin Booth, John Bauer, Edmund Dulac.

5 - More than fictions, I like reading classical art instruction handbooks, and I especially liked those by Harold Speed, a truly incredible teacher.

6 - I teach typography and out-of-doors sketching in a graphic design school, in Paris.

7 - My favorite picture might be The Mystic Wood, by Waterhouse. If not, maybe any Nocturne by Whistler or The Young Girl With a Lute, by Thomas Wilmer Dewing.
I love unfinished pictures, and those which seem to be left so.

And now, here are four blogs I love, and you should have a look at :

Alicia Padron
Eric Orchard
Daniel Potvin
Shelly Wan

lundi 10 novembre 2008

venise - venice

Juste quelques photos de notre lune de miel à Venise. / Just personal stuff : a few pictures from our honeymoon in Venice.

mercredi 8 octobre 2008

panoramas


Le Louvre . huile sur carton / oil on board - 49 x 12. 2008


En début d'année, j'ai travaillé sur un livre jeunesse dont le sujet était la découverte, au Louvre, de la vie d'Alexandre le Grand et de Darius II, roi de Perse. Le livre était complexe, à la fois documentaire et fictif, et j'ai proposé de différencier les dessins narratifs du Louvre et les images documentaires. Les premiers furent fait à l'huile, et les seconds, à l'aquarelle.

Le format du livre était à l'italienne et il fallu combiner des images de diverses natures, un texte courant, des légendes, des notes... L'idée fut donc de produire des images panoramiques du Louvre, destinées à être couvrir la partie supérieure de quelques double-pages, ce qui explique pourquoi ces images sont composées en deux moitiés racontant chacune quelque chose de différent. Les images ont été travaillées avec beaucoup de pâte, avec du gel de structure en sous-couche, afin de se distinguer au maximum des aquarelles.



Le Louvre. huile sur carton / oil on board - 49x12 cm. 2008


Last January, I did a book about Alexander the Great and Darius II, King of Persia. It was a children book set in the Louvre museum, which allowed to combine a fictional story and more historically accurate elements, artifacts from the past. The story was so complicated I had to find two distinct ways to illustrate it, and I came up with the idea of large oil paintings telling the story of a kid meeting the sculpted portrait of Alexander and chatting with him (true!), and watercolor vignettes which focused on documents taken from the Louvre collections, and scenes from Ancient Persia. I worked with gel and much more impasto than I usually do, to accentuate the distinction between watercolors and oil paintings.

The large oil paintings shown here were intended to run over the double-page spread, which explains why I had to cut their composition in two halves, each part telling a different thing. The Louvre from these pictures doesn't really exist ; it is a mix of several rooms, especially the large red corridors of the French paintings galleries from the XIXth century (where one can see paintings by David, Géricault, Gros...)

cadres - frames



Peintures encadrées / Framed Pictures . 2008

vendredi 26 septembre 2008

orléans

Cathédrale d'Orléans / Orleans Cathedral
crayon sur papier / pencil on paper
- A4. 2008


Voici plusieurs semaines que je ne mets plus tellement à jour le blog, et que je tarde à répondre aux gentils commentaires qui me sont laissés ici. Je viens de commencer un nouvel emploi, professeur de croquis et de typographie, et je m'occupe aussi des préparatifs de mon mariage, qui est bientôt tout proche. Je m'excuse donc de ne pas avoir plus de temps pour répondre comme je le souhaiterais, ni laisser de commentaires sur les autres blogs.

Mes dessins récents sont tous des études à la tablette graphique, à l'exception de plusieurs peintures à l'huile inachevées, mais voici deux croquis récents, le premier au crayon et le deuxième à l'huile. Tous deux ont été fait à Orléans, et tous deux sont également inachevés. La perspective de la cathédrale était rendue difficile par des échafaudages qui étaient accrochés vers le sommet de la tour. La peinture des berges de la Loire est restée à la première étape en raison d'un orage d'une grande violence qui arrivait par derrière. Le temps de plier bagages, de rentrer en courant et tout était trempé.



La Loire. huile sur toile / oil on canvas - 24x18 cm. 2008


For several weeks, I haven't been able to update this blog as much as I wished. The truth is, I've just started a new job, teaching outdoor sketch to young art students and typography to others. I also have to get things together for my wedding, which is planned in three weeks, now. So, it's been quite difficult to do everything right, and I hope to get a bit of free time in the weeks to come, to come and post comments on the other blogs, and thank everyone for their nice words.

My latest work is digital. I am working on a visual development portfolio, full of studies and sketches made with painter and photoshop. I still have a couple of oil painting on progress, but they are far from being finished, and I just can't show them here. I did these two sketches in the city of Orleans, the first using a graphite pencil and the second, oil paint tubes. They're both unfinished. The first one was more difficult than I expected because of scaffoldings near the top of the cathedral tower, which made the perspective look strange around the edges. I had to stop working on the Loire banks painting just after the block-in, because of a huge storm that came from behind. It was time to go, not to get struck by lightning, but Cécile and I still came back indoor all soaking wet.

lundi 15 septembre 2008

jaune et rouge - yellow and red

Des roses / A Bunch of Roses.
huile sur toile / oil on canvas
- 4P - 2008


Quelques roses jaunes et rouges de l'exposition de juin du Lions Club. Si j'avais su, j'aurais poussé davantage la sensation d'étouffement par les fleurs et les feuilles, pour ne laisser apparaître qu'un infime espace révélant l'arrière-plan. Cela me rappelle cette histoire selon laquelle Héliogabale aurait un jour étouffé ses convives sous des pétales de roses qu'il fit jeter du plafond et dont Lawrence Alma-Tadema tira l'une de ses plus célèbres peintures. Il est vraisemblable néanmoins qu'il n'y ait là rien d'autre qu'une légende.



A bunch of roses, yellow and red, I did for the annual exhibition of the Lions Club Orléans-Midi, in June. I now think I should have painted flowers and leaves all over the canvas, to get the sensation of suffocation I wished to convey, leaving just a small amount of background to breathe. It reminds me of a story from Ancient Rome, telling how emperor Heliogabalus once smothered his guests with loads of rose petals dropped from false a ceiling. Although it might be a legend, Lawrence Alma-Tadema made one of his most famous paintings out of this usual roman cruelty episode.

mercredi 10 septembre 2008

gobelet - paper cup

Portrait d'un gobelet / Portrait Of A Paper Cup.
fusain et crayon sur papier / charcoal and pencil on paper
- 20x16 cm. 2008


Il y a quelques semaines, en déjeunant dans une cantine, je fus stupéfait par la beauté d'un gobelet de carton posé devant moi. La table était blanche et lisse, un peu translucide, le gobelet était tout propre et la lumière venant d'une fenêtre latérale adoucissait tous les contours à cet endroit précis de mon champ de vision. J'ai emporté le gobelet pour le dessiner. Il me reste maintenant à le peindre, en espérant retrouver une surface aussi intéressante que cette table de cantine.



A few weeks ago, I went to an office cafeteria, and suddenly, I saw this beautiful white paper cup in front of me. It was standing near my hands, on a white plastic table, and the light coming from a lateral window made the whole seem soft and smooth. I took the cup home and drew it. I still have to paint it, if I manage to find a good white, translucent table to put it on.

mardi 2 septembre 2008

la source - the spring

Cécile, dessinant, à la source / Cécile, Drawing At The Spring.
huile sur toile / oil on canvas
- 24x18. 2008


Voici un croquis à l'huile de Cécile en train de peindre des flamands roses à la source du Loiret, dans le Parc Floral d'Orléans. Il a fallu environ une heure et demie pour tout faire, de la préparation aux dernières touches. Je trouve les tons verts toujours très difficiles à déterminer, à graduer, et chaque fois que l'occasion se présente, je m'attache donc à trouver des façons de les représenter. Il arrive, pour peindre le gazon, que l'on place les tons clairs du côté du jaune, les foncés du côté du bleu, ce qui est parfois le cas , mais sous certaines conditions (météorologie, heure de la journée...), mais il me semble que dans le cas d'une herbe rase et clairsemée, les balances de chaud et de froid sont plus intéressants, puisque la couleur de l'herbe peut se mélanger à la couleur de la terre laissée vaguement apparente. Lorsque certaines parties aplaties forment un plan quasi-horizontal, les reflets du ciel interviennent également. Bref, tout ceci est bien compliqué, surtout alla prima - et le résultat, pas toujours convaincant... Quoiqu'il en soit, sur cette petite image, j'aimais particulièrement le rouge des sandales, qui apportait, par son intensité, un contrepoint agréable à l'étendue moins saturée des verts.



This is a 1:1/2 hour sketch I did this summer, in a beautiful botanical garden near Orléans, in France. Cécile was painting beautiful pink flamingos (see an example here), and I decided to paint her rather than the birds. I find green tones so challenging to determine and hard to gradate, that everytime I can, I go straight to greenish pictures, or with at least a couple of green elements. When painting grass, we often do the light tones on the yellow side of the adjacent hues, and the dark ones on the blue one, and this specific balance occurs under certain weather and time conditions. Under a warm light, it is especially obvious, but when the temperature isn't that clear enough to be sure what balance use, we find ourselves disturbed by the colors of the lights and the colors of the darks. I like when the grass has been removed from the earth by past footsteps, because the green tones mingle with the brownish colors of the ground. It can be very warm or cold, depending on the quality of the earth. And when spots of grass seem flattened almost to a horizontal plane, you can see reflections of the sky over the local tones of the grass. Working alla prima is uneasy when you want to get these effects right. And the final painting is not always as convincing as you expected. Here, I was glad to get a very intense and warm spot with the shoes, so that it balanced the whole greenish hues of the scene.

vendredi 29 août 2008

dessin académique - academic training

D'après Sargent / After Sargent.
crayon sur papier / pencil on paper
- 18x10 cm. 2008


Deux dessins effectués hier, dans l'ordre. L'on m'a offert récemment le livre de Juliette Aristides L'atelier de dessin (The Classical Drawing Atelier), et comme d'habitude avec les livres d'art, il me fascine et me stimule. Pour avoir lu un bon nombre d'ouvrages de 1880-1910, l'un des aspects de l'enseignement académique "éclairé" qui me plaît est que jamais il n'impose une méthode plus qu'une autre. Les seules qualités techniques de ces livres sont l'importance qu'ils accordent au travail d'observation et à l'honnêteté du regard. Ce ne sont jamais des livres d'esbrouffe, de mots qui ne veulent rien dire, d'incitations à copier une manière plus qu'une autre.



Cécile. crayon sur papier
pencil on paper
- 28x20 cm. 2008


I did these two drawings yesterday after reading a bit of the book Classical Drawing Atelier by Juliette Aristides. I've been given this beautiful book and - as usual with serious art instruction books - I'm fond of it's clear, honest, fascinating content. Since I've read a bunch of art books from the 1880s to the 1910s, I like intelligent academic process for its clever method, the way it never commands a strict technical manner, but rather emphasize on observation, honesty and character. A single book such as those by Harold Speed or Birge Harrison is worth a thousand mediocre teachers.

mardi 26 août 2008

écrevisse - crayfish

Écrevisse / Crayfish. pastel et brou de noix sur papier
pastel and walnut stain on paper
- 20x11 cm. 2008


L'autre matin, j'ai trouvé au marché de très belles écrevisses sur l'étal de glace pilée du poissonnier. J'ai acheté la plus bleue et l'ai remportée à la maison pour la dessiner. J'ai essayé de la représenter au pastel, technique que je n'emploie pour ainsi dire jamais, et donc assez neuve pour moi. Il fallait faire vite pour ne pas la tuer, et la remettre fréquemment dans un tupperware rempli d'eau. Quand j'eus fini, je me rendis sur les quais de la Seine pour lui rendre la liberté. Je n'aurais pas été capable de manger une écrevisse qui avait si bien posé pour un simple dessin.



The other day, I found at the fishmonger some beautiful crayfishes, all round and blue. I decided to buy the bluest and take it back home to make a drawing out of it. I tried to draw with pastel, a technique I never use, and which is quite new for me. I had to hurry not to kill it, and while I was sketching, to immerse it in a tupperware filled with water. When I finished my drawing, ie. when I felt it was time to let the crayfish alone, I got to the banks of the river Seine, with my little tupperware, and released it. I wouldn't have been able to eat such a kind crayfish who had been patient enough to pose for a drawing.

mardi 19 août 2008

atelier & plein-air - indoors/outdoors

Un ancien temple / An Old Temple.
photoshop
. 2008


Depuis le mois de juin, je ne présente que des peintures à l'huile personnelles. Sans doute le fais-je car je n'ai aucune illustration en cours ; et les quelques rares images que j'ai réalisées dernièrement ne sont pas en ma possession (il faudrait que je pense à les récupérer, mais c'est une habitude que j'ai, de laisser traîner mes dessins et de les oublier). Je fais donc surtout de la peinture personnelle, et il en reste d'ailleurs un certain nombre que j'aimerais publier ici.

Ces temps derniers, l'illustration me laisse un peu perplexe. Les livres que je vois ici en France me semblent souvent réchauffés, et ceux qui s'adressent aux enfants ne pas s'adresser du tout à des enfants, mais à des graphistes et illustrateurs qui se font plaisir entre eux, jouant de références, de stylisations et de postures qu'ils chérissent tant. J'ai l'impression, peut-être erronée, que la posture se porte bien, et les afféteries aussi, caractères typiques d'ateliers dont me paraît dépourvue la peinture extérieure et les croquis, où il faut aller vite et faire du mieux qu'on peut pour être compris. Dans l'atelier, l'esprit de synthèse se perd parfois. Nous avons en outre tendance à pousser la propreté des illustrations au point de tuer leurs vibrations, leur mouvement insaisissable au profit de la raideur.

Mais, afin de changer des peintures à l'huile, voici un décor de forêt pour mon portfolio en cours. Si je parlais de la différence entre peinture en atelier et peinture en extérieur, c'est parce que dans ce croquis numérique (photoshop), je souhaitais garder intacte une fraîcheur propre au plein air, de l'effet direct, et ne pas couvrir l'ensemble d'une propreté et de fioritures d'atelier. Il est supposé illustrer un passage de L'homme qui voulut être roi, de Kipling. Ce livre se prête bien à de l'exotisme et des effets d'échelle assez marqués.



Since June, I've only published personal oil paintings here, and one of the reasons I've done so is that I don't have any editorial picture on the drawing board these times. The few cover paintings and illustrations I did recently aren't at my place, and I have to get them back before I forget (which is quite common for me). So, I do peronal work, and I've got several pieces I'd like to put here on the blog.

Recently, the least I can say is that I feel quite perplex about illustration. I know the "web 2.0" is not the place to be harsh (or it is, but in unbelievably mean and disrespectful manners), but I have to say that I'm not convinced with what I see here in French bookstores. There's often nothing new about illustration, especially children illustrations, which ain't aimed at kids at all, but at illustrators and graphic designers, who take pleasure in copying, over-stylizing (to the caricature) and adopting creative stances. Maybe I'm wrong (I surely am), but I think stances and preciosity are doing O.K., and are typical of working indoors. When you work outdoor, everything changes so quickly that you have to focus on the effects you wanna paint with the fastest manner and a very direct and thoughtful approach. You can't fool around with your usual gimmicks. Indoors, when painting at your drawing board, I feel we lose sometimes the ability to see the big picture and use a bit to much of our clever formulas. I also think we so desperately aim at clean, professional pictures that we kill vibrancy of color and movement.

But, for now, as I'd like to change a bit from the usual plein-air oil paintings, this is a wood digital concept I did recently for my in progress portfolio. I talked about outdoors painting, because in this piece, I tried to capture the scene in a very direct, sketchy approach. I wanted the picture to stay fresh and not to make it over-detailed. The inspiration is Kipling's short story The Man Who Would Be King, which is a very good source of exotic, large-scaled sceneries.

lundi 4 août 2008

un ruisseau - a brook

Un ruisseau / A brook.
huile sur toile / oil on canvas
- 24x18. 2008


Un ruisseau de la vallée de Chevreuse. J'aurais dû arrêter la peinture plus tôt, car les ombres et les lumières avaient tant changé depuis le début que chacune de mes tentatives de coller au sujet consista ensuite à peindre de plus en plus épais sur les premières couches. J'aurais aimé que la qualité de touche soit plus expressive, mais, en fin de compte, je ne déteste pas l'atmosphère générale. J'ignore si c'est un problème auquel font face beaucoup d'artistes de plein air, si certains ont des "trucs" pour éviter de devoir repeindre et repeindre en fonction des mouvements du soleil. Je sais que Monet, par exemple, travaillait à peine au delà de 40 minutes sur une toile par session de peinture et il est vrai que parfois, il suffit d'une demi-heure pour que tout change.



A brook in the valley of Chevreuse, near Paris. I should have stopped painting earlier, because the light and shadow were changing fast, and each time I tried to capture the present mood of the whole scenery, it implied that I put more and more heavy, buttery paint over the first strokes. It diminishes the expressiveness of the brushwork, but I still quite like the overall atmosphere. I don't know if it's a common issue, maybe some of you have hints on how to avoid over-painting to match the position of the sun. I know Monet barley worked on a single canvas for more than 40 minutes on each session. And it's true that sometimes, you just work for half-an-hour and everything changes.

dimanche 27 juillet 2008

l'oreiller - the pillow

L'oreiller / The Pillow (Rome).
huile sur papier / oil on paper
- 24x19. 2008


Cette peinture est un croquis rapide de Cécile, endormie dans la chambre que nous occupâmes à Rome. Le temps de sortir les pinceaux, de monter le chevalet téléscopique, de préparer les couleurs sur la palette et de tout faire en silence, je n'eus que vingt minutes pour peindre, si bien que j'ai préféré la laisser inachevée, et tant pis pour les inexactitudes. Voyant que Cécile commençait à se réveiller, je m'étais tout de suite concentré sur l'impression du visage enfoncé dans le gros oreiller, abandonnant toute tentative de peindre le reste.

J'ai depuis songé à une peinture de grand format sur ce sujet, mais dans des tons très différents. Ayant acheté une toile hier et de grands pinceaux, j'essayerai de la peindre avant septembre et de la publier ici dès que possible.



This is a quick sketch I did of Cécile, sleeping in the room we rented in Rome. When I finished choosing the brushes, preparing the palette and mounting the telescopic easel, taking care not to make noise with the whole, I only got twenty/thirty minutes to paint. Since Cécile was starting to move as she was about to wake up, I urge to paint the impression of the face deep in the thick pillow, leaving the rest barely indicated.

I've since thought of a large canvas picture based on that subject, but far different in tones and mood. I bought the canvas and huge brushes yesterday and I'll try to get it done by the end of the summer (and post a good quality picture of it as soon as it's finished).

samedi 26 juillet 2008

rome & florence

mardi 22 juillet 2008

nuit, florence - florence, night

De nuit / At Night (Florence).
huile sur papier / oil on paper
- 22x14. 2008


De retour d'un séjour en Italie, pour le mariage de mon frère. Cécile et moi sommes d'abord allé à Rome, voir les ruines, le Vatican, les fontaines et les Bernin ; puis nous sommes remontés à Florence, voir les palais, la Loggia dei Lanzi, les sculptures et les Jardins Boboli. Les musées de ces villes sont affreusement coûteux, nous rappelant d'un sens la modération du prix d'une entrée au Louvre, mais la relative absence de voitures de nombreuses artères dans les centres historiques permet de jouir du plaisir gratuit d'une belle place, d'une rue tranquille. Et lorsqu'on s'asseoit au milieu de l'une ou l'autre, de dessiner sans crainte de se faire écraser par un automobiliste fou.

J'ai peint ce croquis nocturne à Florence, sur le mince trottoir d'une rue en courbe. J'avais placé mon chevalet à la lueur d'une boutique de luminaires dont la clarté blanche me permettait de voir ma feuille comme si j'étais en plein jour, et de voir la nuit tout autour. Il fallait faire vite néanmoins pour être de retour à l'auberge de jeunesse avant la fermeture.



I'm back from a nice trip to Italy, where Cécile and I visited Rome and Florence. We spent hours walking, on the look-out for sculptures by Bernini, Cennini and Michelangelo, Renaissance and Baroque churches and fountains everywhere. The fare of entrance tickets in museums is quite "paranormal", always around 12-15 euros (even 22 euros for the Palazzo Pitti and its Boboli gardens), but you can still enjoy a free sitting in the shades of a beautiful piazza, and draw without cars all around, trying to kill you.

This is quick sketch of a street by night I did in Florence. I had found a lamp shop, by which I set my easel, and the light coming from its window allowed me to paint as I would have on a sunny day. I still had to hurry though, to get back to the youth hostel before closing time.

jeudi 3 juillet 2008

champs - fields

Le colza / A Flowering Rape Plants Field.
huile sur toile / oil on canvas
- 3P. 2008


Une des peintures exposées la semaine dernière au Salon Lions Club/Orléans Midi. J'ai peint ce champ le long du Chemin Racine (du nom du tragédien) dans la vallée de Chevreuse, aux alentours de Paris. Il y avait comme un trait droit de couleur jaune vive prise entre le champ vert et les arbres lointain, le filet à peine visible d'un champ de colza.

L'une des difficultés de l'image était le dépouillement de l'espace (caractère que j'apprécie particulièrement), tenant seulement à quelques graduations de couleur et de ton. Les températures de couleurs étaient celle d'un après-midi (17 heures) très ensoleillé, mais le risque de pousser l'impression de chaud/froid était de nuire à l'effet contrastant de la ligne de colza. J'ai peint cette ligne avec des variations de jaune à moitié mélangées, avec un peu d'empâtement afin qu'elle accroche davantage la lumière que le reste, très lisse. Je regrette que cet effet passât inaperçu lors de la prise de cette photographie.
J'avais peint ce même jour la vue d'un joli ruisseau, une autre petit format exposé également dont j'essaierai de publier une image, dans son cadre doré.



This is one of the painting I showed at the Lions Club exhibition. I painted this view from under the trees that border a footpath called Chemin Racine (from the tragedy poet), in the valley of Chevreuse, near Paris. There was a field of flowering rape plants (the French name is easier, I think), tracing a thin line of pure yellow between the mass of trees far away and the green field ahead.

My main issue was the relative emptiness of the whole impression (the kind of mood I love, though), just a few subtle color and tone gradations to tell the mood.The color temperatures were those of a sunny afternoon, from around 5 p.m. to 6 p.m. and I felt that emphasizing the balance of these temperatures, i.e. increasing the yellow in the bright green (and blue in the shadow parts) would reduce the effect of the very thin yellow line, which I treated with unevenly mixed yellow gradations, with a little impasto, so that it catches the light a bit more than the flat brushwork of the whole. Too bad it really doesn't show on this picture.
I did another painting, that day, a study of a little brook I also showed at the exhibition, and I'll try to publish it here, with its gilded frame.

mardi 17 juin 2008

exposition - exhibition


Dans le cadre du Salon Orléans-Midi / Lions Club, j'expose des peintures et des monotypes au Château de Saint-Jean Le Blanc, près d'Orléans, à partir de vendredi et jusqu'au 29 juin.



I'll be exhibiting paintings and monotypes at the Salon Orléans-Midi / Lions Club (Saint-Jean Le Blanc castle), from this Friday to June 29th.

mardi 10 juin 2008

Au crépuscule - At Dusk

Au crépuscule / At Dusk.
huile sur toile / oil on canvas
- 12M. 2008


J'ai passé ces deux dernières semaines à peindre une image de couverture pour un roman jeunesse à paraître dès la rentrée prochaine, en réalité la deuxième version de la couverture puisque la première avait finalement été refusée. Je dois aussi préparer une exposition de peinture qui se tiendra à Orléans dans exactement dix jours, trouver des cadres, vérifier que leur commande n'avait pas été perdue (en l'occurrence, se rendre compte qu'elle avait effectivement été perdue), et l'impossibilité réelle de trouver une gamme de prix pour chaque peinture. Comment quantifier à la fois aux dimensions, médium, support et tenir compte à la fois du facteur sentimental, qui n'a souvent rien à voir avec tout ce qui précède?

Quoi qu'il en soit, voici une toile de l'exposition, l'une des plus grandes par ses dimensions (12 Marine : 38 x 61 cm), avec Deuil (présentée ici) et quelques autres images sur papier. Cécile venait d'acheter une très belle robe et je souhaitais vraiment la peindre dans sa nouvelle tenue.



Croquis / Sketches
crayon, brou de noix
sur papier / pencil, walnut stain on paper - 2008


I spent the last two weeks painting a book cover for a young adults novel to be published this September, or should I say, the second version of that cover, since the first one was eventually rejected for some odd reasons. I'm also trying to get things together for a painting exhibition due in ten days in Orleans : the paintings of course, but also frames, a name for each picture, dimensions and, last but not least, a selling price for every item. I find it very hard finding a price that considers dimensions, medium, ground and the more abstract emotional price, which often doesn't match any of the previous objective reasons at all.

Nevertheless, this one is an oil on canvas from this exhibition, and one of the largest (12 Marine : 38 x 61 cm), and one of my favorite I did this year. Cécile had just bought a beautiful dress, and I wanted to paint her in her new outfit. I tried to be careful working on the edges and color temperatures.

vendredi 23 mai 2008

autoportrait(s) - self-portrait(s)

Moi / Me.
huile sur toile / oil on canvas
- 24x18 cm. 2008


De nombreux artistes ont peint leur famille ou leurs amis proches, et le plus souvent par nécessité. Le peintre Eugène Carrière a passé toute sa vie à peindre son épouse, ses enfants ou lui-même, habitude qu'il avait prise dès ses premières peintures quand il était encore fauché.

Travaillant seul chez moi, et passant l'essentiel de mes journées en ma propre compagnie, jamais très éloigné de la planche à dessin, des e-mails et du téléphone, je dois souvent me prendre pour modèle lorsque l'on fait appel à moi pour des illustrations. Que le dessin finisse en vieil homme barbu, en gamin farceur ou en reine de Blanche-Neige importe peu, puisque c'est souvent l'attitude que je recherche. Parfois aussi, lorsqu'une illustration est en train de sécher et que je ne sais pas quoi faire de particulier, je monte un chevalet pliable face au miroir et j'entreprends un autoportrait. L'autoportrait flatte peut-être l'ego, mais il me semble que c'est avant tout pratique, dans la mesure où l'on peut peindre tout de suite ce qu'on a sous les yeux, qu'on connaît assez bien les couleurs de sa propre peau, la structure de son propre visage. Les risques sont également assez minces de bouger en prenant la pose, puisqu'on dispose de la peinture et du miroir pour comparer sans cesse.



Quelques "autoportraits" / A few "self-portraits"
aquarelle
sur papier / watercolor on paper - 2007


Many artists painted their family or relatives when they needed and some usually did because of the money. Eugène Carrière, for example, spent almost all his life painting his wife and children and did self-portraits too, a habit he took when he was still young and broke.

Working alone at my place, a quite small studio (large when you consider the insane real estate situation in Paris though), never far from the drawing board, the phone and the computer, I often need to get a model fast to get an attitude done for the illustrations I work on and the easy way is to take the pose and use myself as a model. Eventually, the drawing will be an old bearded man, a kid, a man with a donkey face or even the evil queen in Snow White. Sometimes also, when the illustration is drying and I don't know what to do, I put my easel in front of the mirror and do a little self-portrait. One can think self-portrait is a pretentious matter, but in my humble opinion, I find it mostly practical and easy, since you can get a result quickly, without spending time looking for a model. Since I know quite a bit about my own features, my skin colors and my head structure, I also spend less time trying to figure them out. If you move, you can get the pose right by comparing with the painting, and you can paint as long as you want. And, of course, it is free and you don't bore anyone asking them to be the sitter.

lundi 19 mai 2008

temple indien - indian temple

Aux confins de l'Inde / At India's Ends.
brou de noix sur papier / walnut stain on paper
- 28x20 cm. 2008


Travaillant en ce moment à des huiles sur toiles pour une exposition devant se tenir le mois prochain, des images de concept numériques et une couverture de livre, je n'ai hélas pas le temps de dessiner au brou de noix. Voici donc un dessin exécuté de cette manière, qui date du début de cette année, soit un temple indien inspiré par la lecture de L'Homme qui voulut être roi, de Kipling (et d'autres de ses nouvelles). Le récit de Kipling présente une remarquable économie descriptive laissant imaginer les paysages et les atmosphères les plus variés.



Having many things on the drawing board and easels these days (an oil paintings exhibition due next month, personal digital concept art and a book cover for a young adults novel), I have few occasions, alas, to draw with the delightful walnut stain. I did this picture earlier this year, after re-reading some pages of The Man Who Would Be King, and other short stories by Kipling. I love how Kipling scarcely used very loose descriptions, but let the reader create broad, exotic landscapes and atmospheres in his mind.

vendredi 16 mai 2008

pour urs - for urs

Deuil / Mourning.
huile sur toile / oil on canvas
- 65x50 cm. 2008


Cette peinture a connu plus de changements qu'aucune autre. Lorsque je fais une illustration, je préfère m'assurer dès le départ de l'allure définitive que je souhaite donner à l'image, mais lorsque je fais de la peinture, je prépare certes le dessin et la composition, mais je préfère aussi ignorer certaines choses et laisser le hasard, les mauvaises et bonnes idées se produire d'eux-mêmes.

Il y a un peu plus d'un an, je perdais un ami formidable et les croquis initiaux de cette peinture datent de cette époque. Je souhaitais faire une peinture qui parlât de cette disparition, mais elle passa ensuite par des formes plus colorées, plus gaies pour finir par retrouver la mélancolie des premiers dessins.



A year ago, I lost a fantastic friend of mine and I started some sketches to tell about it. I had in mind a painting of loss and mourning but it eventually became more colorful, brighter, before I recently tried to make it more like it used to be in the first place.

This painting has been modified more times than I can count, I guess. I did numerous sketches, drawings, head and hands studies, flowers sketches... but it ended with very few details and almost no color at all. When I do an illustration for a book, I like setting the things right before I start to do it in color, I like knowing a bit how the final piece will be. But when I do painting for myself, I like being surprised by my brushes and colors. This is exactly what happened here.

lundi 12 mai 2008

Shoah

Shoah 1. encre et crayon sur papier
ink and pencil on paper
- 8x8 cm. 2008


Trois Étoiles de David dessinées pour un projet plutôt inhabituel sur l'Holocauste, et auquel sont attachés de nombreux illustrateurs, dont Eric Orchard (qui a fait de fabuleuses étoiles). Ce qui ne m'empêche pas - pour être totalement honnête - de m'interroger beaucoup sur le projet en tant que tel, sur ses motivations, le bien fondé de transformer la mémoire de l'Holocauste en activité familiale (puisque c'est un peu de ça qu'il s'agit), d'imposer à des enfants une commémoration à l'égard de laquelle ils me semblent trop jeunes (qu'on leur fiche un peu la paix, non? ils n'ont que dix et onze ans!). Je me pose bien d'autres questions relatives aux intentions de ce projet, sur l'éventuelle autopromotion sous-jacente, mais si vous voulez en savoir davantage, vous pouvez toujours visiter ce blog.

Bref, il me semble que le principe devait s'adresser plus ou moins à des enfants mais les seules dessins qui me venaient à l'esprit étaient plutôt adultes. Les trois reprenaient une composition à rayures, motif caractéristique des camps de concentration, dans la première les rayures tissées d'un pyjama
, dans la deuxième des cheminées de four crématoire vomissant de la fumée et dans la troisième, un mélange de barbelés et de chemins de fer vus du ciel, avec les wagons sous la neige. Quoi qu'il en soit, je souhaitais ces images en noir et blanc, peu narratives et presque abstraites.



Shoah 2 & 3. encre et crayon sur papier
ink and pencil on paper
- 8x8 cm. 2008


Three Stars of David I did for an unusual project about Holocaust (see it here), involving many illustrator such as Eric Orchard (who did spectacular stars). I hope I'm not hurting anyone by saying this, but I might be a little unsure about certain things in this project (I could explain why if you'd like me to). Nevertheless, I've always been terrified by the dramatic reality of the Holocaust and I see no reasons not to make pictures about it. I think I was supposed to do pictures for kids, but I couldn't find a way not to do adult, dark stars. Having read a lot about Jews, homosexuals, Roma people, etc. deportations and Nacht und Nebel operation, including a very interesting essay by William L. Shirer, I find the WWII annihilation project a too horrific and modern terror for me to create pictures of hope.

I built these stars on a repetitive striped composition, a pattern that reminded of typical elements of the camps : the first one is a collar of striped pajamas, the second one an arrangement of oven chimneys and the last, a mix of barbed wires and railroads, with the train wagons seen from the sky, in a snowy mood. I wanted to convey a sense of darkness with black and white, rough and almost abstract pictures.

vendredi 9 mai 2008

ballon - air ballon

Étoiles / Stars. crayon et gouache sur papier
pencil and gouache on paper
- 23x17 cm. 2007


Petite dédicace dessinée pour Cécile (dont vous pouvez voir les œuvres ici), en première page d'un livre du merveilleux Jon J. Muth, I Will Hold You 'Til You Sleep. Il m'arrive parfois qu'un dessin dise mieux que les mots que je pourrais employer.

Jon J. Muth fait partie de ces illustrateurs extraordinaires dont le travail est tantôt d'une évidente technique à couper le souffle (son roman graphique M, le Maudit) et tantôt encore d'une sensibilité aux effets sans doute plus économes, mais tout aussi technique, et surtout très belle (Les Trois Questions, Old Turtle...)



A drawing I did for Cécile (go see her blog here), on the first page of a book by the incredible Jon J. Muth, I Will Hold You 'Til You Sleep. I think this sketch tells better what I mean than the few words of the dedication I wrote along with this air-balloon.

I hold Jon J. Muth as one amazing watercolorist and draughtsman, whose work is sometimes of breathtaking technical ability (his graphic novel M) and sometimes of less demonstrative skill (The Three Questions, Old Turtle...), but very technical, talented and beautiful indeed.

dimanche 4 mai 2008

après-midi au soleil - sunny afternoon

Arbre et gazon / Tree & Grass. crayon et aquarelle sur papier
pencil and watercolor on paper
- 14x10 cm. 2008


Aquarelle du Jardin des Plantes, à Paris réalisée cet après-midi. J'étais essentiellement intéressé par les contrastes et l'arrangement abstrait des masses colorées.



A watercolor I did this afternoon, in a famous and beautiful garden near my place (Jardin des Plantes, Paris). I tried to emphasize the color abstraction as well as the bright tonal contrast.

mercredi 30 avril 2008

tintagel


Tintagel. aquarelle sur papier
watercolor on paper
- 34x28 cm. 2007


Illustrations d'un conte inspiré de la naissance d'Arthur et tel que raconté dans le livre Magiciens et autres enchanteurs (Casterman). Ainsi que je l'avais aussi fait pour le conte chinois, cette histoire était entre autres accompagnée d'une lettrine, ici un A planté dans une enclume de pierre, comme s'il s'agissait d'Excalibur. Je souhaitais de la grande aquarelle qu'elle présentât Merlin, son domaine des bois et sa capacité à être à la fois un homme sauvage et un conseiller auprès d'Uter Pendragon. Je regrette ici que le bleu du ciel ait été presque impossible à numériser tel qu'il était sur l'original.



Enclume / Anvil. aquarelle et plume sur papier
pen & ink, watercolor on paper
- 5x5 cm. 2007


Opening illustration of the tale of King Arthur's birth, as told in the book Magicians (Casterman). As I had done for the Chinese folktale, and among other drawings, I made the text start with a chopped initial, here the letter "A" stuck in a stone anvil, as if it was the sword Excalibur. The large watercolor was meant to tell about Merlin, his home in the woods, and his ability to be equally a man from the wild and an adviser to the royal court of Pendragon. I wish I had managed to scan the blue of the sky better than I did.

mercredi 23 avril 2008

deauville

Plage à Deauville / Deauville Beach. monotype sur papier
monotype on paper
- 13x9 cm. 2008


Monotype peint pour l'éditrice du Baron Perché (qui vient de publier Alexandre et Darius). Des ornières avaient été dessinées dans le sable de la plage de Deauville et un homme promenait son chien juste à l'endroit où la mer s'étalait sur la plage, faisant briller le sable humide.



I painted this monotype for the publisher of Baron Perché, a children book company. There were ruts in the sand of the Deauville beach, and a man was walking his dog, just where the sea met the beach, so that the sun was shining on the wet sand.

mardi 22 avril 2008

nouveau livre - new book

Viviane / Nimue. aquarelle sur papier
watercolor on paper
- 26x18 cm. 2007


Vignette prise dans le livre Magiciens et autres enchanteurs publié au début du mois par les éditions Casterman (et bien sûr disponible chez la plupart des libraires). Je souhaitais que ce dessin représentant Viviane évoquât l'enfermement de Merlin par la jeune femme, dans une "prison d'air", et montrât un peu des sentiments ambiguës chez les deux personnages.



This vignette was done for the book of Magicians, published a couple weeks ago by Casterman. My intention was to tell about this air prison built by Nimue to capture her lover and master Merlin, and to show the mixed feelings of the two characters.